Извините по английски

В процессе повседневного общения возникают ситуации, в которых приходится приносить свои извинения.

О том, какое слово либо выражение более уместно в той или иной ситуации, и как нужно реагировать на извинение, вы узнаете из этого материала.

Apology / apologize

Много выражений включают слова apology (извинение) и apologize (извиняться):

To make one’s apology for something to somebody — приносить извинения за что-то кому-то Please accept my apologies. — Пожалуйста, примите мои извинения. I apologize (for something). — Я прошу прощения.

My apologies! — Мои извинения!

Эти выражения употребляются, когда вы хотите попросить прощения за причиненный вами вред, неудобство.

Все варианты c apology (apologize) имеют достаточную степень формальности. Первые три используются в формальной переписке. “My apologies!” является самым неформальным из всех.  

Sorry / excuse me

В разговоре очень распространены слова sorry и excuse me. Хотя переводятся они одинаково (простите/извините), используются при различных обстоятельствах. Рассмотрим разницу.

Excuse me употребляют:

  1. Когда хотят привлечь внимание собеседника, побеспокоить человека:

    Excuse me! Can you tell me the time? — Извините, не подскажете, который час.

    Excuse me! You have dropped your wallet. — Простите! Вы уронили свой бумажник!

  2. Когда хотят извиниться за что-то, что совершили, обычно не очень серьезное, но могло доставить неудобство или показаться грубым:

    Excuse me for interrupting, but I want to add something! — Прошу прощения за то, что перебиваю, я хочу добавить кое-что.

    Excuse me! We didn’t know that you are busy. — Простите, мы не знали, что вы заняты.

  3. Чтобы вежливо сказать о том, что вам нужно уйти:

    Excuse me! I have to go now to catch the last bus. — Прошу меня простить. Мне нужно уйти сейчас, чтобы успеть на последний автобус.

  4. В AmE используют, чтобы попросить собеседника повторить:

    — Excuse me? The connection is bad. – Что-то? Связь очень плохая. — My name is Ann. — Excuse me? — Ann! — Меня зовут Анна. — Как-как?

    — Анна.

Sorry говорят в таких ситуациях:

  1. Если вы уже доставили человеку неприятность или неудобство:

    — You stepped on my foot! — Sorry! — Вы наступили мне на ногу. — Извините.

    Sorry for my late visit. I have to tell you something important. – Простите за поздний визит. Я должен сказать вам кое-что важное.

  2. Чтобы проявить сострадание и сочувствие:

    I am so sorry  to hear that you are ill. — Мне очень жаль слышать, что вы заболели.

    We were so sorry when we knew about the accident. — Нам было очень жаль, когда мы узнали об аварии.

Будьте внимательны, sorry используется с разными предлогами в разных конструкциях:

I’m sorry FOR DOING SOMETHING: I’m sorry for interrupting you.

I’m sorry TO DO SOMETHING: I’m sorry to interrupt you.

I’m sorry ABOUT SOMETHING: I’m sorry about the interruption at the meeting.

I’m sorry THAT I DID SOMETHING: I’m sorry that I interrupted you at the meeting.

Важно заметить, что первые два варианта различаются по значению. В зависимости от того, что идет после глагола sorry: герундий (doing) или инфинитив (to do), значение предложения меняется. Подробнее о разнице читайте в этой статье.

Forgive me и другие

Forgive me! — Простите меня! Говорят, когда просят прощения за серьезные проступки, чтобы человек перестал обижаться, злиться:

I didn’t mean to hurt you. Forgive me! — Я не хотел обижать тебя. Прости меня.

Forgive me for leaving your party. I really had to. — Прости меня за то, что я ушел с твоей вечеринки. Мне правда нужно было это сделать.

Кроме того, forgive me (как и excuse me) может использоваться в качестве извинения за что-либо не очень серьезное, но обидное или грубое по отношению к собеседнику:

I broke your cup. Forgive me. — Я разбил твою чашку. Прости меня.

Есть еще несколько способов выразить извинения, но они достаточно формальные, поэтому используются редко:

I beg your pardon. — Приношу свои извинения.

Pardon. — Простите.

Как реагировать на извинения

Если извинение формальное, то и ответ должен быть формальным.

No need to apologize (не стоит извинений):

— We apologize for causing you inconvenience. — No need to apologize. – Мы приносим свои извинения за доставленные вам неудобства.

– Не стоит извинений.

It doesn’t matter. – Не имеет значения. / Ничего страшного.

Говорят, чтобы показать, что ситуация, которая вызвала извинения, несерьезная:

— I’m sorry for calling you so early. — It doesn’t matter. I wasn’t asleep. — Извини, что я так рано тебе позвонил.

— Ничего страшного, я не спал.

No problem. — Ничего страшного.

Используется в ответ на извинения, в связи с чем-либо несущественным:

— Sorry, I’m late. — No problem. We haven’t started the meeting anyway. — Простите, я опоздал.

— Ничего, мы все равно еще не начали встречу.

Изучайте английский с Enginform и продолжайте делать успехи!

Наши сообщества в и . Присоединяйтесь!

Источник: http://enginform.com/article/kak-izvinyatsa-na-angliyskom

Как правильно извиняться по-английски

Мудрец Махатма Ганди говорил о том, что умение прощать – это свойство сильных. Сложно не согласиться.

Однако учитывая то, что все же слабых у нас на планете гораздо больше (судя по обидчивым и мстительным), человечество придумало оригинальный ход: извиняться.

Вот, вроде, наступил нечаянно на ногу в автобусе и думаешь, что сейчас этот бугай тебя разорвет на части. А стоит только добавить скромное «извините», как в ответ появится широкая улыбка и слова «да ничего страшного, я вам уже на спину плюнул».

Вот чтобы и за границей вы везде встречали такое дружелюбное общение и полное взаимопонимание, стоит научиться извиняться по-английски. Тем более там принято просить прощения за каждый чих.

Если у нас потребуют извинения за то, что вы толкнули человека и он упал в лужу, то ТАМ ожидают как минимум «sorry» и виноватую улыбку за то, что вы прошли слишком близко. То есть нарушили personal space. У некоторых этот спейс выходит за границы собственного тела на метр.

Но в большинстве случаев двигаться на расстоянии 50 см будет вполне достаточно.

Как же правильно попросить прощения за совершенные действия или слова, о которых вы сожалеете? Совершенно неправильными могут быть наверняка лишь неправильные глаголы, а все остальное – опыт (тот самый, который сын ошибок трудных). Перейдем к делу.

1. «Excuse me» vs «I’m sorry»

Еще в школьные годы чудесные вы наверняка выучили два заветных слова «sorry» и «excuse me». Оба переводятся как «простите», поэтому многие и путаются в употреблении. Развеем последние сомнения!

1.1 Excuse me – это предпрощение. То есть вы заранее извиняетесь за то, что сейчас произойдет какая-нибудь гадость с вашей стороны, например: вы спросите, который час/предложите убраться с вашего места/потребуете открыть окно или передать плату за проезд водителю маршрутки.

Excuse me, could you tell me the time? – Простите, вы не подскажете, который час?Excuse me, but this is my place. – Простите, но это мое место.

Excuse me, where is the shop? – Простите, вы не подскажете, где магазин?

То есть excuse me – это своего рода повод привлечь внимание человека. Так делают вежливые люди, а невоспитанные могут, конечно, привлекать внимание альтернативными методами: похлопать по плечу или запросто обратиться без всяких экскьюзов.

1.2 Sorry – это извинение за уже сделанную пакость. Дословно можно перевести как «жаль, сожалею». Но чаще мы переводим на русский как «простите».

I’m sorry I have broken your favourite cup.- Прости, я разбила твою любимую чашку.
I’m sorry about that .- Я сожалею об этом.

Если вы чувствуете разницу между сожалением и попыткой заранее извиниться, то поймете, насколько меняется смысл предложения, если перепутать excuse с sorry.

I’m sorry, but this is my place. – Очень сожалею, но это мое место.

В этом случае придется играть свою роль до конца и изобразить на лице вселенскую скорбь вперемешку со слезами, когда вы будете сгонять со своего законного места в кинотеатре чужую особу. А вот если бы использовали «excuse me», то произнести это можно даже сквозь зубы и с демоническом блеском в глазах: уж тогда человек сразу вскочит с места, бормоча «sorry, sorry!»

Оригинальную подачу разницы между sorry и excuse можно найти на просторах Интернета даже в картинках. Да простят меня почитатели Пушкина (excuse me!).

2. Простите, не расслышал

Здесь есть два основных варианта:

– Sorry? (вполне сойдет в своей компании и среди хорошо знакомых людей)
– Pardon? (более вежливый вариант, практически универсальный и связан в настоящее время только с такой ситуацией, когда вы не расслышали собеседника)

Есть, конечно, совсем грубое:

What? (ну это уже для совсем беспардонных людей)

А есть более изысканные формы:

– Pardon me?
– Pard me?

3. Градация извинений от простонародья до великосветского общения

Извиниться за уже сделанную гадость можно по-разному.

Sorry. – Простите/извините. Это можно быстренько бросить при незначительной пакости, а вы в это время спешите и некогда расшаркиваться. Например, бежали на остановку и нарушили пресловутый personal space

I’m sorry. – Я извиняюсь/ я сожалею. Уже чуть вежливее. Можно даже снабдить выражение несчастными глазами, полными искреннего раскаяния.

I’m so sorry. – Мне так жаль. Придется на некоторое время остановиться, чтобы соблюсти приличия.

I’m very sorry. – Я очень сожалею. Тут точно придется остановиться.

I’m really sorry. – Я действительно сожалею. Звучит почти как оправдание. Подходит в ситуациях, когда вы боитесь, что этот амбал не поверит в ваше искреннее раскаяние.

I am awfully sorry. – Я ужасно сожалею. Здесь придется как минимум сложить руки в умоляющем жесте простить вас.

I am very, very sorry about it! – Я очень, ОЧЕНЬ сожалею о случившемся! Без комментариев.

I beg your pardon. – Я прошу прощения. Фраза чересчур изысканная и годится для чрезмерно любезного извинения. Например, если вы нечаянно задели Барака Обаму, проходя мимо него по залу.

4. Forgive me

Выражение тоже переводится, как «прости меня», но имеет ОГРОМНЫЙ вес. Т.е. произнести такую фразу уместно только в том случае, когда вы нанесли серьезный удар знакомому человеку и достаточно давно (т.е. не сию секунду). Например, изменили и пришли на коленях просить прощения:

Please, forgive me! I was such a fool! – Пожалуйста, прости меня! Я был таким идиотом!

Теперь вы понимаете, что просить прощения за опоздание с помощью forgive me можно только в том случае, если это опоздание было жизненно важно. Например, одно дело, когда вы опоздали на урок (тогда не надо шокировать учителя и достаточно сказать I’m sorry for coming late).

А вот если вы опоздали в аэропорт, откуда должны были отправиться в свадебное путешествие, и в итоге сорвавшейся поездки девушка обиделась, собрала свои вещи, уехала домой к маме, подала на развод, не отвечает на звонки… вот тогда, конечно, стоит приползти на коленях с цветами к порогу и стучаться в дверь головой со словами и слезами «Please, forgive me for coming late a week ago…».

В общем, для затаенных обид – forgive, для мелких пакостей – sorry.

Несколько официальная форма извинения, принятая (в основном) на письме. Например, если фирма хочет извиниться перед своим покупателем за сломанную технику, то будет уместным написать:

We apologize for any inconvenience. – Приносим свои извинения за доставленные неудобства.
Please accept our humble apology. – Просим принять наши глубочайшие извинения.

В обыденной речи, как правило, говорят проще:

We are so sorry about that. Нам так жаль.

Вот такие фразы помогут сказать “Примите мои извинения” по английски.

6. Другие варианты извинений

Для любителей разнообразия и нестандартных фраз предлагаем следующее:

It’s my fault. – Это моя вина.
It’s all my fault. – Это всё моя вина.Don’t be angry. – Не сердитесь.Don’t be offended. – Не обижайтесь.Oops! I really didn’t want to. – Ой, я не хотел, честно-честно!

Yourself to blame. – Сам ты виноват.

7. Как ответить на извинение

Тут все зависит от степени вашей воспитанности или нанесенного ущерба.

Never mind. – Ничего страшного.That’s quite all right. – Да всё в порядке.Don’t mention it. – Не обращайте внимания.Forget it. – Забудьте об этом.That’s OK/It’s OK. – Всё в порядке.Think nothing of it. – Не думайте об этом.It’s not important. – Это неважно.Don’t’ worry. You couldn’t help it. – Не волнуйтесь, вы же не специально.

It doesn’t matter, honestly. – Это неважно, честно!

Теперь вы знаете как приносить извинения на английском. Осталось только применить полученные знания на практике и прослыть самым вежливым иностранцем за границей.

специально для iloveenglish.ru

Источник: https://iloveenglish.ru/stories/view/kak_pravilno_izvinyatsya_po_anglijski

Здравствуйте, уважаемые читатели! Мы все люди, и порой совершаем поступки, за которые необходимо извиняться.

Русский язык не скуп на слова-извинения: «Прошу прощения», «простите», «извините» и неправильное «извиняюсь» — это те выражения, при помощи которых мы признаем свои ошибки и хотим оправдаться.

В английском для извинений также существует несколько вариантов выражений, которые используются в той или иной ситуации. Какие же это слова?Извинения на английском

Главное при изучении английского языка — обретение практических навыков общения. Все тонкости иностранного языка познаются именно через разговорную практику. Необходимо уловить все нюансы использования фраз «excuse me», «sorry» и других менее распространенных выражений.

Русский язык, а точнее наша молодежь, даже переняла английское слово, и часто вместо «извини», говорит «сорри». Многие также знают, что в английском существует такое выражение как «excuse me».

Но мало кто сможет ответить на вопросы: Какой вариант и когда употребить? Есть ли между ними разница, в чем она проявляется? Как еще можно извиниться по-английски? Но сегодня мы постараемся найти ответы на все эти вопросы в рамках данной статьи.

В чем разница между «excuse me» и «sorry»?

Прежде всего, хочется «почистить» русский язык, и рассказать, почему слово «ИЗВИНЯЮСЬ» является НЕ правильной формой извинения. Дело в том, что постфикс «-СЬ», который пришел к нам с древнеславянского языка, указывает на то, что действие направлено на себя: «ся» — «себя». Из этого следует, когда вы говорите «я извиняюсь», то фактически вы произносите «я извиняю себя».

То есть если вам хочется попросить прощения у самого себя, то вы вполне можете управлять данную форму. Если же вы хотите получить прощение от кого-то другого, то извиняйтесь правильно! Используйте форму на «-и» или «-те»: извини, простите.

А теперь переходим непосредственно к тонкостям английской речи. Английское «excuse me» может иметь перевод «извините» и «простите», а «sorry» — «простите» и «мне очень жаль». Кроме того, в английском есть еще слова, которые имеют перевод «простите», «извините», — это «apologize», «pardon» и «forgive». Вы скажете, что у них одинаково значение, но это не совсем так.

Разница в том, что эти выражения употребляются в различных ситуациях.
Чтобы запомнить, при каких именно обстоятельствах используется то или иное слово, постарайтесь запомнить это универсальное правило:

Разница между «excuse me» и «sorry»Примеры:

  • I’m very sorry — Я очень сожалею (но нам придется остаться ночевать в этом отеле)
  • Oh, I’m so sorry — ой, извините (когда вы наступили кому-то на ногу)
  • Excuse me, this is my place. — Извините, это мое место (когда, кто сел в автобусе на ваше место)
  • Excuse me, can you please my jacket — Простите, передайте, пожалуйста, мою куртку

Данная картинка, наиболее точно отражает суть:

Как вы заметили, слово «excuse» всегда пишется с «me».

Другие случаи употребления

Слово «Sorry», также можно употребить и в других случаях:

  • Когда вы не поняли о чем речь или не расслышали фразу или вопрос: Sorry, I didn’t hear — Извините, я не расслышал
  • Выражение сочувствия: We feel deeply sorry for it. — Нам очень жаль ее.

Фраза «Excuse me» также применяется при различных обстоятельствах:

  • Оправдание: He excused himself from the table. —В свое оправдание он вышел из-за стола.
  • Освобождение от занимаемой должности, разрешение: I excused him from military service. — Я освободил его от воинской службы.

Что касается английской грамматики, то у этих выражений также имеются очень существенные отличия: «excuse» — это глагол, у которого, как вы убедились, кроме «простите», может быть перевод «освобождать», «оправдываться», «разрешать»; а «sorry» — относится к части речи — прилагательное, и кроме значения «извините», может иметь перевод «печальный, жалкий, несчастный, огорченный».

Как еще можно извиниться по-английски?

Кроме, двух обговоренных форм извинений. В английском есть еще несколько вариантов «вымолить прощение»:

«Forgive me» — фраза с ярко выраженной эмоциональной окраской глубоко раскаяния и сожаления. Это словосочетание используют тогда, когда очень сильно обидели человека, например, изменили и очень раскаиваетесь в своем поступке: I am very guilty, Please, forgive me. — Я очень виноват, пожалуйста, прости меня.

Это же выражение, как ни странно, употребляют когда, просят прощение за опоздание или не прибытие на мероприятие, которое крайне важное или жизненно необходимое. Например, вы не успели на рейс самолета, который отвез бы вас в ваше с женой романтическое путешествие.

Как можно извиниться по-английски?«Pardon» — это слово было заимствовано англоговорящими из французского, оно может применяться и как глагол, и как существительное:

  • Pardon me — Извините
  • I beg your pardon — Прошу вашего прощения

«Pardon» как и «Sorry» можно использовать тогда, когда вы расслышали слов собеседника: Pardon, I didn’t understand — Простите, я не понял

«Apologize» — официальная форма, которая используется в деловых разговорах, на церемониях и приемах:

  • Чаще всего, употребляется на письме, когда, например, компания извиняется перед клиентом за некачественный товар или услугу: We apologize for any inconvenience — Приносим извинения за доставленные неудобства
  • Также может употребляться в качестве извинений за серьезную провинность: I apologize for the damage my cat — Прошу прощения за повреждения, которые совершил мой кот

Как видите, английский язык также богат на извинения, как и русский. Однако, постарайтесь все же не совершать таких поступков, за которые нужно будет извиняться, а раз уж допустили ошибку, то обязательно попросите прощения, и сделайте это правильно!

Всего хорошего! Пока!

(4 4,00 из 5)

Источник: https://EnglishFull.ru/leksika/excuse-ili-sorry.html

Apologizing phrases — извинения на английском

Home » Разговорник » Apologizing phrases — извинения на английском

В сегодняшней статье посте мы поговорим о том, что многим дается очень трудно – apologizing – извинение.

В одном из более ранних постов мы уже рассказывали о том, как правильно извиниться, но сегодня рассмотрим эту тему более подробно.

 Извинение (apology [ə’pɔlədʒɪ]), сожаление (regret), угрызения совести (remorse), унижение (losing face) – все хоть раз испытывали подобные чувства, поскольку мы все совершаем ошибки (make mistakes) и иногда говорим или делаем вещи, которые огорчают других людей (upset other people).

Потом мы сожалеем о сказанном, и чувство злости сменяется сожалением, и нам нужно извиниться (to say “sorry”) за наши действия (for our actions) и поведение (behavior). Но если мы просто скажем “sorry”, это будет сухо и недостаточно для выражения своих чувств, поэтому предлагаем выучить еще несколько «извинительных» фраз.

Apologizing phrases

  • I’m terribly sorry for what I said to you – мне ужасно жаль за то, что я сказал тебе.
  • I deeply regret my actions yesterday – я глубоко сожалею о вчерашнем поступке
  • Please accept my sincerest apology – пожалуйста, примите мои самые искренние извинения
  • I’m so very sorry for what I did — мне очень жаль за то, что я сделал
  • I was in the wrong when I said those things to you – я был неправ, когда сказал тебе это
  • I did not mean to hurt you and now I regret it – я не хотел обидеть тебя, и сейчас я сожалею об этом.
  • It was wrong of me to behave that way and I’m sorry – было неправильно с моей стороны вести себя таким образом, и мне жаль
  • Nothing I say or do will take that action away, but now I want to make it up to you by apologizing- ничто не изменит случившегося, но я хочу загладить вину извинениями.
  • I realize my mistake now and I’m sorry – я понимаю свою ошибку и прошу прощения
  • I hope you can forgive me – я надеюсь, вы сможете меня простить
  • I apologize wholeheartedly – я искренне прошу прощения (wholeheartedly [həul’hɑːtɪdlɪ] — искренне)
  • I hope we can still be friends – надеюсь, мы все еще друзья
  • I’m ever so sorry – мне так жаль
  • That’s my bad – это очень плохо с моей стороны
  • Oh! I’m sorry! – извините!

Мы также говорим “sorry”, когда хотим показать симпатию по отношению к другому, поддержать его в трудную минуту, а если у него горе – “sorry” – это соболезнование.

  • I’m sorry about your father’s death – сожалею о смерти вашего отца
  • I’m sorry to hear that you lost your job – мне жаль, что вы остались без работы
  • I’m sorry to hear that you have been ill recently – мне жаль, что вы недавно болели.

How to accept apologies

Конечно, человек, перед которым вы извиняетесь, может принять извинения и, возможно скажет одну из следующих фраз:

  • That’s quite alright, I forgive you – все нормально, я вас прощаю
  • There is no need to apologize, let’s forget it – нет надобности извиняться, давайте забудем об этом.
  • I accept your apology, so do not worry – я принимаю ваши извинения, не волнуйтесь.
  • Yes, I forgive you – да, я вас прощаю
  • Apologies accepted- извинения приняты
  • Hey! I’m sorry too – и мне тоже жаль
  • OK, let’s just forget all about it – хорошо, давай просто забудем об этом
  • So, we are friends again? – значит, мы опять друзья?
  • Yes we should let bygones be bygones – забудем о прошлых обидах (bygone [‘baɪgɔn]- прошлое, прошлые обиды; let bygones be bygones — что было, то прошло)
  • Oh that is all water under the bridge now – это уже дела минувших дней
  • Sure I forgive you, now come here and give me a … big hug! – конечно, я прощаю вас, а теперь подойди и обними меня.

Когда мы говорим “sorry” мы извиняемся (offer our apology), мы показываем, что нас мучают угрызения совести (show our remorse), рассыпаемся в извинениях (apologize profusely), просим прощения (ask for forgiveness). Извиниться перед другим человеком может быть очень трудно. Возможно, пройдут месяцы или годы, пока прощение будет даровано.

А в вашей жизни есть кто-либо, перед кем вы хотели бы извиниться? Хотя сказать “sorry” может быть самым трудным делом в жизни, но как только мы говорим это, мы чувствуем что освободились от огромного бремени, как будто гора с плеч упала (a huge weight is lifted from our shoulders), и наша дружба спасена, ведь из-за пары неудачно подобранных слов не стоит разрушать отношения.

Источник: https://englsecrets.ru/razgovornik/apologizing-phrases-izvineniya-na-anglijskom.html

Поделиться:

Нет комментариев